суббота, 26 сентября 2015 г.

"Един", или "один" Бог"?

Многие кто начинает самостоятельно изучать Библию, конечно же натыкается на самый распространенный на русский язык Синодальный перевод Библии, который появился в дремучем 1876 году и пытается понять, кто же это такой "един Бог", о котором написано в  1Тимофея 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус". Ведь в современном русском языке слова "един" не существует. А в этом переводе, хотя его переводили вроде бы на русский язык, такое слово есть. Странный перевод, не правда ли? Поэтому у читателей этого перевода дело часто доходит до абсурда, и они начинают учить других, что раз Бог "един", то к нему способна привести любая из существующих религий, и поэтому главное верить своим религиозным учителям. Но об этом ли написано в Библии? 

В русском же языке существуют похожие на "един"однокоренные слова, такие как "единица" и "единый". Но если "един" это "единица" - имя числительное, то речь в Библии идет об "единице" или "одном" Боге, а не о "едином" Боге. Счет в русском языке прост: "единица, два, три" и так далее"  Может быть это не русское слово, попало в этот перевод случайно или намеренно оставлено переводчиками с древних языков, чтобы изменить смысл Святого Писания? Эта версия очень здравая, если выяснить, что согласно 2 Коринфянам 4::4 "для неверующих (во Христа), у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
Конечно, же могущественный противник Бога хочет запутать людей и использовать для этого перевод Святого Писания для него является лучшим способ сделать это. Ведь если переводчики Библии это не пророки Бога, движимые духом святым, а все лишь ремесленники, которые получают за свой перевод деньги от заказчика перевода, то и перевод этот будет сделан не в интересах Бога, а в интересах этого заказчика. Вот тут то самое время вспомнить, почему русскоязычный перевод Библии 1976 года получил название Синодального? А потому, что этот перевод в отличие ело в том, что этот перевод был отредактирован дот других переводов того времени, а именно перевода Русского библейского общества, перевода архимандрита Макария Глухарева, перевода архимандрита Дроздова, перевода протоиерея Павского был одобрен к массовому изданию по велению вумя профессорами еврейского языка Хвольсоном и Левиносоном в соответствии с церковнославянским текстом Елизаветинской Библии. Вот именно оттуда из этой самой Елизаветинской Библии и появилось в Синодальном переводе Библии это не русское, а старославянское слово "един". Чтобы подтвердить свои слова приведу вам один и тот же отрывок из этих переводов: Обратите внимание, что в Бытие 1:5 переводчики перевели старославянское слово "един", как "один".
Бытие 1. 1-5 Синодальный перевод, 1876 года:
"В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один."

Бытие 1. 1-5 Текст на славянском языке, Елизаветинская Библия, 1751 года:
В начале сотвори Бог небо и землю. Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды. И рече Бог: да будет свет. И бысть свет. И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою. И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
Все желающие могут скачать бесплатно Елизаветинскую Библию (1751 года) на старославянском языке на этой строке в четырех архивах

Вот почему во всех старых переводах Библии мы встречаем это имя числительное "един", которого уже давно нет в современном русском языке: Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Новаго Завѣта Россійскаго Библейскаго Общества.

Первое посланіе Святаго Апостола Павла къ Тимоѳею.
Глава 2-я.:5 "Ибо единъ Богъ, единъ и посредникъ между Богомъ и человѣками, человѣкъ Христосъ Іисусъ"

Позднее в Синодальном переводе твердый знак -"ъ", как и знак  "ять" убрали, а старославянское слово "един", вместо "один" оставили. 
Именно с этой Елизаветинской Библии, изданной для проведения всех церковных служб в Русской Православной церкви по велению императрицы, я начинал свое исследование Святого Писания много лет тому назад и нашел в этом переводе ключ к пониманию того, откуда в современной Библии появилось учение о "едином", а не "одном" Боге. Но я не призываю вас поверить мне на слово, а хочу только показать вам на этом примере, что  и без вашего самостоятельного исследования текстов Святого Писания вы непременно будете обмануты, теми учителями, которым вы позволили сделать такое изучение за вас. Ведь Библия это не учебник по истории или географии, а нечто гораздо большее для вас. Это книга о огромном состоянии, которое завещал вам лично Небесный отец - Создатель с именем, которое он открывает только своим детям, а не посторонним людям. Поэтому вам решать - дети ли вы нашего Небесного отца и ваше ли это наследство? Или же это наследство принадлежит другим? 

Таким образом, переводчики Синодального перевода заменили слово "един" на один лишь в некоторых текстах Библии, а в тех, где речь шла о Боге оставили старославянское слово "един", так где следовало перевести его как "один". Конечно, же эти хитрецы знали, что добавлять или удалять из Библии хоть одно слово очень опасно, чтобы не попасть под проклятие, записанное в самой Библии: Откровение 22:18 "И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей." Поэтому создатели Синодального перевода пошли на более продуманный подлог, заменив учение о том, что Бог Израилев "один" есть, на учение о том, что Бог Израилев "един" есть, то есть вроде бы как "единый", говоря современным языком и состоящим из трех личностей или ипостасей или деталей: отца, сына и святого духа. 

Хотя слова "един" сегодня не существует в русском языке, но оно сохранилось во многих славянских языках. Например, в болгарском, польском. Желающие могут посмотреть имена числительные болгарского языка, в котором "един" так же означает "один". В польском изменяется только одна гласная и слово "один" звучит по-польски, как "еден".


Поэтому хотя Синодальный перевод и является самым распространенным и доступным на русском языке, к нему стоит относиться с большой осторожностью. Особенно, когда речь заходит об основных догматах Православия: Боге о тех лицах, бессмертной душе и о том, что Бог намерен вечно мучить грешников в каком то там "аду" или "геенне огненной". Без чтения и исследования многих других переводов, с тем, что нагородили в своем издании Синодальные переводчики вам не разобраться. 

Это не удивительно, потому, что согласно библеисту И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»

А вот если, не полениться и прочитать кроме Синодального перевода Библии, еще и Современный перевод Всемирного Библейского Переводческого центра 1997 года, то становиться ясно, что в Библии все речь идет не о "едином", а об "одном" Боге, из многих Богов и о человеке Иисусе Христе. Вот как в этом переводе записан текст из 1 Тимофея 2:5 "Ибо существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми, Христос Иисус, кто сам был человеком. " 

Конечно, из этого не следует делать вывод, что Современный перевод является самым лучшим и безошибочным, в нем тоже есть свои огрехи и немало. Однако, он позволяет разобраться с важным вопросом о Боге, что он все таки не "един", а "один" и посредником между этим Богом и людьми являются не религиозные вожди, как бы они там себя не называли, а только человек по имени Иисус Христос - иудей из города Назарета.





Комментариев нет:

Отправить комментарий